linguatools-Logo
48 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
vooruitzicht Prognose 71 Voraussage
Vorausberechnung
Rating-Outlook
[Weiteres]
vooruitzicht Sicht nach vorn

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vooruitzicht Hinblick 58 Ausblick 11 Perspektive 133 Möglichkeit 7 mögliche 3 Versprechen
Zusammenhang
Hoffnung
Erwartung
Gedanken
Perspektiven
Aussicht darauf
versprochen
Vorfeld
Blick
Vorausschau
Aussichten
Vorstellung
bevorstehende
Aussicht
Vooruitzicht Vorausschau

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "vooruitzicht"

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er moet integendeel worden uitgegaan van een redelijk vooruitzicht van voortzetting van de huur.
Im Gegenteil, es ist angemessen, von einem dauerhaften Mietverhältnis auszugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringsbesluiten moeten gebaseerd zijn op het vooruitzicht van een rendement, en het ondernemingsplan is een leidraad voor de investeringen.
Die Investitionsentscheidungen müssen auf einer Renditeerwartung basieren, und der Geschäftsplan dient als Orientierungsrahmen für die Investitionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou een dergelijke benadering een uitnodiging zijn voor het derde land om negatieve consequenties in het vooruitzicht te stellen.
Mehr noch, eine solche Haltung wäre eine Aufforderung an das Drittland, solche negativen Konsequenzen anzudrohen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de hereniging van Duitsland had het concern in het vooruitzicht van belangrijke winstverwachtingen besloten in Berlijn en Brandenburg met vastgoedactiviteiten te beginnen.
Nach der Wiedervereinigung hatte die Gruppe angesichts hoher Gewinnerwartungen beschlossen, in das Immobiliengeschäft in Berlin und Brandenburg einzutreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkte op dat de onderneming in 2003 in moeilijkheden verkeerde en achtte het daarom twijfelachtig of de investeringen een redelijk rendement in het vooruitzicht hadden gesteld.
Die Kommission stellte fest, dass sich das Unternehmen 2003 in Schwierigkeiten befand, und erachtete es daher als zweifelhaft, dass die Investitionen eine angemessene Rendite versprachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd het bereiken van die doelstellingen op het niveau van de Gemeenschap reeds in Verordening (EG) nr. 1935/2004 in het vooruitzicht gesteld.
Außerdem ist deren Verwirklichung auf Gemeinschaftsebene schon in der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kritiek wordt geleverd op het feit dat zo’n privatisering in het vooruitzicht wordt gesteld zonder dat er tekenen zijn die wijzen op de concrete uitvoering van die verkoop.
Kritik wird an der Tatsache geäußert, dass eine solche Privatisierung nur geplant ist und keine Anzeichen auf einen konkreten Verkauf vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zeer waarschijnlijk dat, indien de maatregelen worden ingetrokken, de invoer van oorsprong uit de VRC wordt begunstigd door het vooruitzicht van hogere prijzen dan in ontwikkelingslanden.
Es ist sehr wahrscheinlich, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen Einfuhren mit Ursprung in der VR China in die EU zunehmen würden, da in der Gemeinschaft ein höheres Preisniveau herrscht als in Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal maatregelen zijn genomen om voor de meest kwetsbare groepen de competenties te versterken en het vooruitzicht op een baan te verbeteren.
Es wurden Maßnahmen zur Anhebung des Qualifikationsniveaus und zur weiteren Verbesserung der Beschäftigungschancen für die am meisten benachteiligten Bevölkerungsgruppen getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder werd de steun niet verleend met het vooruitzicht dat de begunstigde een herstructureringsplan of liquidatieplan zou presenteren of de steun volledig zou terugbetalen binnen zes maanden na de toestemming voor de reddingsmaatregel.
Diese Maßnahme wurde darüber hinaus ohne die Auflage durchgeführt, dass der Empfänger innerhalb von sechs Monaten ab Genehmigung der Rettungsmaßnahme einen Umstrukturierungsplan oder einen Liquidierungsplan vorlegt oder die Beihilfe in voller Höhe zurückzahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In andere bestaan dergelijke stelsels van publiek toezicht nog niet, maar is er wel een kader voor auditregulering voorhanden dat het vooruitzicht biedt dat een dergelijk stelsel zal worden opgezet.
Andere Länder wiederum verfügen zwar noch über keinerlei öffentliche Aufsichtssysteme, haben allerdings einen Regulierungsrahmen für die Abschlussprüfung, der auf eine Einführung dieser Systeme hindeutet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van vaste jurisprudentie moet kapitaalinbreng door een publieke investeerder zonder dat er enig vooruitzicht op winst bestaat, ook niet op de lange termijn, als staatssteun worden aangemerkt.
Nach der ständigen Rechtssprechung stellt die Kapitalzufuhr eines öffentlichen Kapitalgebers ohne jede Ertragsaussicht eine staatliche Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet significante milieuverbeteringen in het vooruitzicht stellen doordat het de consument in zijn keuze kan beïnvloeden, en fabrikanten en detailhandelaren moeten bereid zijn om de milieukeur voor hun producten te voeren.
Sie müssen beträchtliche Umweltauswirkungen haben, die sich durch die Kaufentscheidungen der Verbraucher positiv beeinflussen lassen, und die Hersteller und Händler müssen bereit sein, das Umweltzeichen auf ihre Produkte aufzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat nieuwe marktdeelnemers ook zonder het vaste vooruitzicht op staatssteun belangstelling hebben voor een slot op het DVB-T-platform, blijkt uit het feit dat er voor de slot van Terra Nova (2007) — die uiteindelijk aan Tele 5 werd toegewezen — zeven kandidaten waren.
Das Interesse neuer Marktteilnehmer an einem Programmplatz auf der DVB-T-Plattform auch ohne feste Zusage staatlicher Fördermittel lässt sich aus der Tatsache ableiten, dass es für den Programmplatz von Terra Nova (2007) sieben Bewerber gab, der dann schließlich Tele 5 zugewiesen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de bescheiden jaarlijkse tariefverhogingen die voor Alcoa voor de tien daaropvolgende jaren waren voorzien, de Commissie beschouwde deze als gerechtvaardigd op basis van het vooruitzicht dat de marginale productiekosten van ENEL in de loop der jaren zouden dalen dankzij verbeteringen in de brandstofmix en de productietechnologie.
Die für die folgenden zehn Jahre vereinbarten bescheidenen jährlichen Preiserhöhungen hatte die Kommission in der Annahme, dass die Grenzkosten von ENEL aufgrund von Verbesserungen beim Brennstoffmix und bei der Produktionstechnologie im Lauf der Jahre sinken würden, für gerechtfertigt gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de mededeling van de Commissie over haar actieprogramma tot uitvoering van het Gemeenschapshandvest van de sociale grondrechten van de werknemers worden minimumvoorschriften inzake gezondheid en veiligheid met betrekking tot de blootstelling van werknemers aan de risico's van fysische agentia in het vooruitzicht gesteld.
Die Mitteilung der Kommission über ihr Aktionsprogramm zur Anwendung der Gemeinschaftscharta der sozialen Grundrechte der Arbeitnehmer sieht die Festlegung von Mindestvorschriften zum Schutz von Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de verwijzing naar de privatiseringspogingen in de periode tussen eind 2006 en eind 2007, zoals opgenomen in de brief van de Italiaanse autoriteiten van 30 mei 2008, kan namelijk niet worden aangetoond dat er op het moment waarop de betreffende lening werd toegekend een reëel vooruitzicht bestond op een alternatief overnameplan.
Die Versuche zur Privatisierung des Unternehmens, auf die sich die italienischen Behörden in ihren Schreiben vom 30. Mai 2008 beziehen und die den Zeitraum von Ende 2006 bis Ende 2007 betreffen, sind kaum geeignet, den Beweis zu führen, dass es zum Zeitpunkt der Gewährung des Darlehens wirklich alternative Verkaufsaussichten gegeben habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij BT verwachtte het VOA dat gezien de voorafgaande waarderingsdatum de toekomstige ontwikkeling van de winstgevendheid zou kunnen worden beïnvloed door het vooruitzicht van toegenomen concurrentie, door regelgeving voorgeschreven prijscontrole, een aanzienlijke groei van de netwerken van de concurrenten en wijzigingen in de aangeboden dienstverlening.
Die VOA ging davon aus, dass die künftige Rentabilität vom Bewertungsstichtag aus gesehen durch einen voraussichtlich zunehmenden Wettbewerb, Preiskontrollen, einen erheblichen Ausbau der Netze der Konkurrenten und Änderungen der Art der angebotenen Dienstleistungen beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kas van de sociale verzekeringen profiteerde echter van haar positie als preferente schuldeiser en zag ervan af om de algemene crediteurenovereenkomst te ondertekenen; zij opteerde voor een speciale overeenkomst die, in haar ogen, een beter vooruitzicht bood op invordering dan de algemene crediteurenovereenkomst.
Im Gegensatz dazu nahm die Sozialversicherungsanstalt, ihre vorrangige Stellung nutzend, davon Abstand, die Generalvergleiche mit den Gläubigern zu unterzeichnen und entschied sich für eine Einzelvereinbarung, die ihrer Ansicht nach ihre Möglichkeiten der Rückerstattung gegenüber dem Generalvergleich mit den Gläubigern verbesserte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 88/389/EEG van de Raad van 22 juni 1988 betreffende de opstelling door de Commissie van een lijst van stoffen en uitgangsmaterialen die worden gebruikt voor de bereiding van aroma’s [4] stelt de opstelling van die lijst binnen 24 maanden na de aanneming van dat besluit in het vooruitzicht.
Der Beschluss 88/389/EWG des Rates vom 22. Juni 1988 über die von der Kommission vorzunehmende Erstellung eines Verzeichnisses der Ausgangsstoffe und sonstigen Stoffe für die Herstellung von Aromen [4] sieht vor, dass dieses Verzeichnis binnen 24 Monaten nach Erlass des Beschlusses erstellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die intensieve, doelgerichte begeleiding zal in 2006 worden voortgezet, waardoor de OPCW haar ledenaantal zal kunnen vergroten en, in het vooruitzicht van de tiende verjaardag van de inwerkingtreding van het CWC in april 2007, vooruitgang zal kunnen boeken in haar streven naar een wereldwijde toepassing van het verdrag.
Durch die Fortsetzung dieser intensiven und gezielten Unterstützung wird die OVCW im Jahr 2006 die Zahl ihrer Mitglieder erhöhen können und so dem Ziel einer weltweiten Anwendung des CWÜ näher kommen, bis sich das Inkrafttreten des Übereinkommens im April 2007 zum zehnten Mal jährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een investering kan niet als verenigbaar met dit beginsel worden beschouwd wanneer de financiële situatie van de onderneming en vooral de structuur en de omvang van de schuldenlast binnen een redelijke termijn geen normaal rendement van de investering in het vooruitzicht stellen.
Eine Investition entspricht diesem Grundsatz nicht, wenn die finanzielle Situation des Unternehmens und insbesondere Struktur und Umfang seiner Verschuldung so sind, dass innerhalb einer angemessenen Frist ab dem Zeitpunkt der Investition nicht mit einer normalen Rendite gerechnet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste had het er de schijn van dat HSW voortdurend behoefte had aan bijkomende kasstromen en dat de herstructureringsmaatregelen die in het februariplan in het vooruitzicht werden gesteld, ontoereikend waren, waardoor de geloofwaardigheid van beide herstructureringsplannen op losse schroeven kwam te staan.
Erstens hatte es den Anschein, dass die HSW S.A. ständig weitere Finanzmittel benötigte und die im Februarplan vorgesehenen Umstrukturierungsmaßnahmen unzureichend waren, was die Glaubwürdigkeit beider Umstrukturierungspläne in Frage stellte.
   Korpustyp: EU DGT-TM